iPad Airのキーボードを使うためのブログ

iPadと純正キーボードを買ったものの使わないと勿体無いので、お芝居や映画の感想を書こうと思います。普段はOLしているよ。

Kinky bootsの英語詞をメロディーにとらわれず和訳してみる−14. Raise you up / Just be

とうとうこのkinky boots和訳シリーズも最終回です。
途中で挫折しながらも、皆さんのツイッターやブログでの反応のお陰で続けてこられました。
本当にありがとうございます。

それでは最終回、Raise you up / Just beに参ります!

***
Raise you up / Just be - 手を差し伸べよう/そのままで

[LOLA]
Once I was afraid, but then you came along
Put your faith in me and I was challenged to be strong
When I lost my way, you were there to see me through
Now let Lola lend some love and do the same for you!

私が自信をなくしたら、あなたがそばに来てくれた
私に信念を伝えてくれて 強くなろうと思えたよ
進むべき道を見失ったとき、そばで道を示してくれたね
あなたが与えてくれた分だけ 私からも恩返しするよ

[LOLA & ANGELS]
Feed your fire, to take you higher
We'll light you up like a live wire
Celebrate you, to elevate you
When you struggle to step, we'll take a helping hand

情熱を燃やせ 向上心を胸に
君を照らすよ 送電線のように
元気が出るように君を励ますよ
次の一歩が怖くなったら 手を携えて共に行こう

If you hit the dust
Let me raise you up
When your bubble busts
Let me raise you up
If your glitter rusts
Let me raise you up (and up)

転んでも
手を貸すよ
気分がしぼんでも
手を貸すよ
どよんとしても
手を貸すよ
(立ち上がろう)

Raise you up
Raise you up
Raise you up

手を貸すよ

[CHARLIE]
Never put much heart in anything before
You strut into my life and help me go for something more
Now I stand up for myself
Now I stand out from the crowd
Now I'm standing on high heels
If Dad could see me now!

何かに打ち込んだことなんかなかったのに
君が颯爽と現れて導いてくれた
今や俺は立ち上がり もやもやに背を向けた
今や俺はハイヒールの上に!
父さんにこの姿を見せられたなら

[LOLA & ANGELS]
Feed your fire, to take you higher
We'll light you up like a live wire
Celebrate you, to elevate you
When you struggle to step, we'll take a helping hand
If you hit the dust
Let me raise you up
When your bubble busts
Let me raise you up
If your glitter rusts
Let me raise you up (and up)
Raise you up
Raise you up
Raise you up

[LAUREN]
I knew you had it in you
I knew what you could do

わかってたよ 心の中の想い
わかってたよ できるって

[CHARLIE]
You believed in me
Let me be right for you

君が信じてくれたから
誠実にならせてよ

[LAUREN]
Your stumbling days are done
Now we're walking on air

足踏みの日々は終わり
今は空中だって歩ける!

[CHARLIE]
I was a loose shoe but you need two to make a pair

俺は半人前だったけど
君がいたから一人前になれたよ

[LAUREN, spoken]
Wait wait wait wait wait hold it right there, buster!
Are you saying you'd like to take me out?

まてまてまて、おい!誘ってんの???

[CHARLIE, spoken]
Yes

うん

[LAUREN, spoken]
Are you saying you are Nicola are through?

ニコラのことはもういいの?

[CHARLIE, spoken]
Yes

うん

[LAUREN, spoken]
Are you saying you are actually available?

まじで募集中?

[CHARLIE, spoken]
Yes

うん

[LAUREN, spoken]
And you still like girls?

対象はまだ女の子?

[CHARLIE, spoken]
Yes!

もちろん!

[LAUREN, spoken]
Oh... carry on!

わーーー!!!続けて!

[LOLA, ANGELS, CHARLIE & LAUREN]
Feed your fire, to take you higher
We'll light you up like a live wire
Celebrate you, to elevate you
When you struggle to step, we'll take a helping hand

[DON]
Look out, Milan
Here comes Don
And Don has brought some friends along
When you start things out of certainty
Then the ones you love
Are gonna set you free!

ミラノ!俺をみろ!
ドン様のお出ましだ!
みんなも一緒だぞーーー
確証なんてないことをはじめるなら
お前が好きなやつらがお前を自由にしてやるよ

[ALL]
Feed your fire, to take you higher
We'll light you up like a live wire
Celebrate you, to elevate you
When you struggle to step, we'll take a helping hand
If you hit the dust
Let me raise you up
When your bubble busts
Let me raise you up
If your glitter rusts
Let me raise you up (and up)
Raise you up
Raise you up
If you hit the dust
Let me raise you up
When your bubble busts
Let me raise you up
If your glitter rusts
Let me raise you up (and up)
Raise you up
Raise you up
Raise you up

Just be
Raise you up
Raise you up

そのままで 手を貸すよ

[LOLA]
We're the same, Charlie Boy, you and me...

チャーリー、私たちは同じよね
あなたも私も

[ENSEMBLE]
Just be
Who you wanna be
Never let 'em tell you who you ought to be

そのままで
なりたい自分のままで
他の誰かに決めさせないで

Just be
With dignity
Celebrate yourself triumphantly

そのままで
誇りを胸に
自信を持って自分を愛そう

You'll see
You'll see
Just be
Just be

そのうちわかるよ
その先に何が起こるか
そのままで
そのままに

[LOLA]
Ladies—
[CHARLIE]
—Gentlemen—

紳士淑女の皆さん!

[CHARLIE & LOLA]
And those who have yet to make up their minds

それに まだ決めかねているそこのあなた!

[CHARLIE]
As people all over the world clamor for kinky boots
It's time for us to get back to work
But before we go,
we would like to leave you with the Price and Simon secret to success:

世界中のみんなにKinky bootsが大人気なので
僕たちは工場に戻らなければなりません!
でも帰る前に、プライス&サイモンの成功の秘訣を
皆さんに教えて行こうと思います!

[LOLA]
Alright, now we've all heard of the 12 Step Program,
have we not?
Yes, but what you can do in 12, I want you to know that we all can do in 6!
Ow, and it goes like this:

いい?
みんな12段階トレーニングは知ってますよね?
そう でも12段階でできることは、実は6段階で全てできちゃうの!
こんな感じでね!

[ENSEMBLE]
One!
Pursue the truth

その1!
真実を追い求めること

Two!
Learn something new

その2!
新しいことを学ぶこと

Three!
[NICOLA]
Accept yourself and you'll accept others too!

その3!
自分を受け容れ 相手も受け容れること

Four!
[LAUREN]
Let love shine

その4!
愛を表現すること

Five!
[CHARLIE]
Let pride be your guide

その5!
信念に従うこと

Six!
[DON]
You change the world when you change your mind!

その6!
自分が変われば世界も変わる!

[ENSEMBLE]
Just be who you wanna be
Never let them tell you who you ought to be

そのままで
なりたい自分のままで
他の誰かに決めさせないで

Just be. With dignity
Celebrate your life triumphantly

そのままで
誇りを胸に
自信を持って自分を愛そう

You'll see
Its beautiful

わかるよね
その尊さが

You'll see
Its beautiful

見えるよね
その美しさが

Just be
Its beautiful

そのままの
美しさが

Just be

そのままで

You'll see
Its beautiful

わかるよね
その尊さが

You'll see
Its beautiful

見えるよね
その美しさが

Just be
Its beautiful

そのままの
美しさが

Just be—
Beautiful!

そのままが
美しい!

***
いかがでしたでしょうか?
冒頭でも書きましたが、今回でkinky bootsの歌詞訳シリーズは終わりです。
足掛け1年以上かかってしまいましたが、
いつもツイッターやコメント欄に声援を寄せてくださった皆さんのお陰で
なんとか最後まで続けられることができました!

次回以降はスポット的に歌詞訳をしたり
ミュージカルや映画の感想を書いていきたいと思います。
あとは完走したので記事に曲の順番通りに見られる
リンクを貼ったりして整備しようと思います。

曲や作品のリクエストは随時受け付けていますので
ツイッター(@Jacqelineoujp - じゃくりーぬ)までお寄せください。
それでは今回はこの辺で!

Kinky bootsの英語詞をメロディーにとらわれず和訳してみるー 14. Everybody say yeah

ツイッターでも騒いでいましたが、エリザベートはとんでもない作品なのですね…

完全にやばいのでもう一回みたらここでも感想を書きます。

さあ今日も更新していきます。
本日取り上げるのは皆さん大好きEverybody say yeah!です。

****
Everybody say yeah

You were always telling me what I need to be
But you never really had enough faith in me
Dad you gave up the factory

父さん、いつも俺の将来について言ってたよね
でも俺のことあまり信じてなかったんだ
だって父さん、工場を売ろうとしてたじゃないか

Well, this time I'm gonna take that chance
Leap into the vast expanse
This time I'm gonna seize my destiny, my destiny

なあ、これを機にチャンスに飛び込んでみようとおもう
事業の拡大のチャンスに!
この運命を掴み取ってみせるよ
俺の運命を!

Lemme hear you say yeah, yeah (yeah, yeah)

喜びの声を聞かせてよ

Say yeah, yeah (yeah, yeah)
Say yeah (say yeah)
Say yeah (yeah)

You can throw out the old way, ‘cause it's been done
We're getting ready for the new

古いやり方はやめにしよう
だって時代遅れだから
新しいやり方は準備できてる

Witness the future of Price and Son (ow!)
Papa's got a brand new shoe

price&sonの未来、みとけよ!
新しい靴よ!

A life of broken heels, got you down
Well we've got your solution

壊れたヒールの寿命には参っちゃう
ねぇ、考えがあるよ
おしえて!

Get up, get it on and get in step
With our kinky revolution

くっつけて揃えるんだ
ヤバイやり方で!

Lemme hear you say yeah, yeah (yeah, yeah)

声を聞かせてよ

Say yeah, yeah (yeah, yeah)
Lemme hear you say yeah, yeah (say yeah, yeah)
Say yeah (yeah) yeah!

Welcome to our future
No longer are we making shoes
We are making two and a half feet of irresitible tubular sex
So let's do it

(語り)
未来へようこそ
もはや靴を作っているのではありません
私たちは作ってしまいました
2.5フィートの、絶対手に入れたくなる
チューブ状の SEXを!
はじめるわよ!

I punch the holes, I sew the seems
And I pull the leather tight
I put the steel inside the heel
Now we go off like dynamite

穴を開けて、布を縫い合わせ
革をピーンと引っ張るよ!
ヒールの中に鉄を入れて
ダイナマイトばりの爆発大人気!

Can you picture this
A glamorous, fashion exhibition?
I see flash fog, lights and fashion heights
I see press and television

想像できる?
大盛況のファッションウィーク!
スポットライトと最先端のファッション
取材のカメラの海も!

Lemme hear you say yeah, yeah (yeah, yeah)
Say yeah, yeah (yeah, yeah)
He wants to hear you say yeah, yeah (yeah, yeah)
Say yeah (yeah) yeah!

Synergy my pets, in patent leatherettes say whoa
Whoa!

特許技術の皮革製品!
得意技を組み合わせ、みんなをびっくりさせるよ!ワーオ!

Tell me is this kismet?
Now if you are witness let's go, oh!

運命のような仕上がり、あなたはその目撃者、いくぞ!

Everybody say yeah!
Everybody!
Everybody!
Everybody say yeah yeah (yeah, yeah)
Say yeah, yeah
He wants to hear you say yeah yeah (yeah, yeah)
Hey yeah, yeah, yeah, yeah (yeah, yeah, yeah, yeah)
Say yeah (say yeah)
Say yeah (say yeah, yeah, yeah, yeah)
Say yeah (yeah)
Say yeah (yeah)
Say yeah (yeah)
Everybody
Everybody
Everybody say yeah, yeah, yeah!

****

今回は以上です!
kinky bootsシリーズも残り一曲です!
次に取り上げてほしい作品も募集しています。
最後までお付き合いくださいねー

Kinky bootsの英語詞をメロディーにとらわれず和訳してみるー 13. Soul of a man

ボーナスでやっとやっとエリザベートのDVDが買えて有頂天の私です♡♡♡


サイコーすぎる一週間の幕開け!!!!!!!
しばらく家にいる間は垂れ流しにします!!!!!!!!

というわけで今日も順調に更新できていて嬉しいです。

というわけで今日もはじめます!今回取り上げるのはSoul of a manです。
この歌詞訳シリーズで訳していく過程で1番深い歌だなと個人的に思ったので、
皆さんもぜひ噛みしめるように歌を流しながら読んでみてくださいね。
それでははじめます!

***
Soul of a man (ある男の信念)

I’m a bad news, a black and bules-er
Who’s a loser, a merry-go-round spiraling down
I’m all used up
I’m chaffed and chewed up
Who’s just screw up
The same old Charlie hitting the ground

俺は厄介者、根暗で鬱々とした人間
負け犬で、渦をまいて沈んでいくようだ
力尽きたゴミか吐き捨てられたガムのようなものだ
昔と同じく、ただ台無しにして 転んでしまったチャーリー

Cause I’ll never be the soul of a man, noble and wise
Like the soul of a man who lifted me high
Like the soul of a man, heroic and true
Like the soul of a man, I looked up to
What else could I do

だから、信念の男にはなれない 気高く賢い男なんて
俺に高い高いをしてくれた 信念の男には
ヒーローのようで、誠実な信念の男には
いつも見上げ、尊敬していた信念の男には
俺はほかに何ができるというんだ

Stupid Hubris, no excuses
I blew my fuses,
I guess I’m just a ruse in my father’s shoes

バカな野心家 言い訳もできない
ヒューズが吹き飛んだように動けなくなって
父さんの掌の上で踊らされていたようなものだ

Not amusing, no confusing this streak of losing
Totally brutal and useless too

面白くもない
父さんの死も 工場のピンチにもただ困惑するばかり
使いものにならない

How can I be the soul of a man, noble and wise
Like the soul of a man who lifted me high
Like the soul of a man, heroic and true
Like the soul of a man, I looked up to
What else could I

信念の男に どうしたらなれるのか 気高く賢い男に
俺に高い高いをしてくれた 信念の男に
ヒーローのようで、誠実な信念の男に
いつも見上げ、尊敬していた信念の男に
俺はほかに何ができるというんだ

Just when I’m reaching for that rung at the top
I’m that broken heel unsteady, ready ready to drop

いつも見上げてあなたに手を伸ばしていた頃
俺はあの壊れたヒールのようにぐらぐらで、今にも落ちそうだ

When will I be the soul of a man, noble and wise
Like the soul of a man who lifted me high
Like the soul of a man, heroic and true
Like the soul of a man, I looked up to
What else could I

いつになったらなれるのか 気高く賢く 信念の男に
俺に高い高いをしてくれた 信念の男のように
ヒーローのようで、誠実な信念の男に
いつも見上げ、尊敬していた信念の男のように
俺はほかに何ができるというんだ

I’ll never be, no I’ll never be
I have gone and let you down
Whoa, soul, soul, soul of a man
Here comes that familiar sound
Same old Charlie hitting the ground

俺には無理だよ いつまでたっても
家を出て父さんを失望させた
ああ 信念の 信念の男に
聴き慣れている音が 聞こえてきたと
昔のように、挫折の音が 心の折れる音が


***
この曲がこんなに深い曲だなんてこのpostを書くまで気づきませんでした…
まずこの歌がお父さんのことを歌っていたなんてわからなかったです
というこのアホ加減…
歌が進んでいくにつれてお父さんの偉大さが身にしみて
その絶望が深まっていく感じだったなんて…! また違った風に聞こえてきませんか???

ーーー
今回は以上です。
Kinky bootsの歌詞訳シリーズも残すところあと2曲です!
次にやってほしい歌がありましたらツイッター(@Jacquelineoujp)までお願いします。
作品まるごとでもいいですし、一曲のみのリクエストもお待ちしております。

それではまた次回! はやくお風呂入ってエリザベートのDVDみなきゃ!!!!

Kinky bootsの英語詞をメロディーにとらわれず和訳してみるー 12. Charlie’s soliloquy (Reprise)

前回の更新後、主にツイッターで反響をいただき ほんとうにほんとうにありがとうございました!

引き続き頑張りますのでよろしくお願いします!

****

今回は短めですが、Charlie’s soliloquy (Reprise)を取り上げます。

Charlie’s soliloquy (Reprise) チャーリーの独白(リプライズ)

Who was I kidding?

Scheme was skidding

A fractured attempt at taking control

I tried in vain now

冗談を言ってたんだ

やり方が馬鹿げてたんだ

コントロールフリークなせいで

努力を全部無駄にした

今では全部 無駄なこと

I am to blame

Now I am left with a deep dark hole

責められて当然だ

暗くて深い穴に取り残されて ふさぎこんだ

So confident, so collected and so cool

Hey look at me now

I’m a fool

自信ばかりあって、冷静ぶって クールなふりして

このざまを見ろ

大バカ野郎だ

***

半人前だったチャーリーはついに大バカ野郎になってしまいましたね…

この天狗の鼻をブチ折られたチャーリー、なかなか好きですね←

このKinky boots歌詞訳シリーズも残すところあと3曲!

次に歌詞訳シリーズをやってほしい作品を募集しています。

スポットでこの曲だけでも!というリクエストでも大丈夫!

リクエストはブログのメッセージまたは ツイッター(@jacquelineoujp)のリプライからお願いします!

Kinky bootsを完走できたら徐々に映画の感想とかも

投稿していこうかなと思っています。

それではまた次回。

Kinky bootsの英語詞をメロディーにとらわれず和訳してみる ー 11. Charlie’s soliloquy

お久しぶりの更新ですね‥ いつのまにか放置状態のこのブログですが、思うところあり またちまちま書いていこうと思います。

アクセス解析を見ていると、だいたい1日200人くらいの方々が 見に来てくださっているようなので、これからはサボらないように 頑張っていきたいと思います!

✳︎ ✳︎ ✳︎ ✳︎ ✳︎

本題に移ります。 とりあえずKinky bootsの歌詞訳の残っているのを終わらせるのを 当面の目標にしたいと思います。 今回の記事では チャーリーの人生の迷いを歌った“Charlie’s soliloquy” です。

それでは参ります!

Charlie’s soliloquy チャーリーの独白

Do I belong here?

Am I what’s wrong here?

Know what I’m going?

Or am I a fraud?

俺の居場所はここなのか

ここの何がダメなんだ

何をしてるんだ

自分を偽ってるのか

Do I fit in?

Where do I begin?

Same old Charlie,

Frightened and flawed.

馴染めてるのか

どこから始めればいいのか

昔の俺と同じ、

怯えて傷ついてる

So, I pretended

And keep my head up

Like I know how this will end.

Maybe these pieces are falling together.

前向きなふりしてわかった顔してた

どんな終わりを迎えるか

全部が共倒れになるだろうと

Making me feel like I’m not alone.

Punching holes into this leather

That’s kinda feels like I’m back home.

革に向かって作業に没頭すれば

1人じゃないような気持ちになる

家に帰ってきたような気持ちになる

I'm watching myself and I know what to do.

Hey look at me now

It’s a shoe.

自分と向き合えば進むべき道も見える

今の俺を見てくれよ

半人前だな

✳︎ ✳︎ ✳︎ ✳︎ ✳︎

最後のIt’s a shoeですが、靴は2個?で一足なので 半人前という日本語を当ててみました。 たしかこのシーンではのちにローラにボロクソに言われる 小豆色のおばあちゃん用ブーツを作ります。 あれは片足分だけ作っているのでそことの兼ね合いもあるんでしょうか。

今回はみじかめでしたがここでおわりです!

また、ここで取り上げてほしい(翻訳してみてほしい) 作品などがあればコメントやツイッターでのメッセージをお待ちしています!

では次回もよろしくお願いします!

Kinky bootsの英語詞をメロディーにとらわれず和訳してみる−10. Hold Me in Your Heart

お寒うございますね。
ハロウィンもとうの昔に終わり、街中も一気にクリスマスじみてまいりました。
そして毎度毎度ブログをご覧いただきありがとうございます。

先月あたりから新作ミュージカルがどさどさと始まっていますが
飽きることなく見ていただきまして恐縮です。


なんと今回で10回目です。
こんな飽きっぽい私が続けられるのもひとえにブログを読んでくださったり
感想をくださったりTwitterでシェアしてくださる皆さんのおかげです。
いつもありがとうございます。

先日、ふと、他に同じようなことをされている方はいないのかなーと思い
グーグルで検索してみました。

 f:id:jacquelineoujp:20161126220311p:image

 

f:id:jacquelineoujp:20161126220323j:image

まじかーーーーい!!!!
Google検索結果が…1ページ目の上位3つを…独占している…

ありがてえ…ありがてえ…

あまりの驚きにツイートしました。


WTF!?はWhat The F*CK!?の略ですね… まじかい!?的な…
そしてやっぱり検索1位はLand of Lolaなのですねー
連動してブログの1番よく読まれている記事もLand of Lolaです。
当たり前といえば当たり前ですが。

 


はあ… では本題に移りますが、今回はついに(?)この曲を取り上げます。
Hold Me In Your Heartです!!!!!!

ついにこの曲を取り上げる日がきたのかと思うと感慨深いです。
本当はもっと前に訳ができていたのですが、なんとなく出し惜しみしていました。
なんかこうすごい好きすぎて大切に温めていた感があります。

皆さんお気に入りの音源や写真や脳内キャプ画のご用意は大丈夫でしょうか??
私はバスタオルの準備をしてきます。
それでは参ります。


Hold Me in Your Heart– 心の中で抱きしめて

You don't want to see me anymore.
You can't listen to me laugh out loud.
You don't wanna see me dance.
You can't even take the chance
that it might reflect on you.

私の顔なんて二度と見たくないよね
大声で笑ってるところなんて聞けないよね
踊るところも見たくないよね
そうしてみようともできないでしょ?
私の中に自分を見てしまうから


You missed out on the best part of me.
The part that made me who I am today.
O, but the best part of me is standing in front of you
and loves you anyway.

私の一番いいところを見逃しちゃったよ
今の私を私たらしめているところを
でもね、その私の一番いいところが
今あなたの目の前に立っていて
しかも、どうしてもあなたを愛してしまうの


Hold me In your heart till you understand.
Hold me In your heart just the way that I am.
With all your faults, I love you.
Don't give up on me.
I wont give up on you.

心の中で抱きしめてよ 分かってくれるまで
心の中で抱きしめてよ ただ、ありのままの私を
過ちごと愛してる
私のことをあきらめないで
私はあなたを絶対あきらめない


Well you took my hand, taught me how to be strong
That's where I picked up when we went all wrong.
I know that I hurt you, and you hurt me too,
but you mean more to me, I must mean more to you.

ねえ、私が小さかった頃には、手をとって
どうやって強くなったらいいかを教えてくれたよね
私たちが仲違いしてからも、教えを守って生きてきたの
あなたを傷つけたのはわかってる でもわたしも傷ついたの
それでもあなたは私にとって大切で
私もあなたにとって絶対に大切なはずだから


Hold me In your heart till you understand.
Hold me In your heart just the way that I am
With all your faults I love you
I need you to love me that way too.

心の中で抱きしめてよ 分かってくれるまで
心の中で抱きしめて ただ ありのままのわたしを
過ちごと愛してる
同じようにあなたにも私を愛してほしいの

 

以下野次タイムーーーーーーーーーーーー

なんど聴いても号泣ですわ;;;;;;

この曲には他の曲のフレーズが形を変えて出てきます。
You can't even take the chance that it might reflect on you.
     (Hold Me in Your Heart)
    I’m a reflection, Her protection, I’m her curious mystery
    (What a Woman Want)

超個人的解釈としては、どんなに好きになれなさそうな人でも
正反対な人だと思っていても、結局共通点はあるから無闇に排除するな
というメッセージに基づいているのかなと思います。

 

but you mean more to me, I must mean more to you.
    (Hold Me in Your Heart)
   Is there really more to you than what I always thought?
    (History of Wrong Guys)
これはHistory of Wrong Guysの回の時に「伏線があるですの〜〜」
ともったいぶってたときのやつですね。
両者に共通する意味としては、「他社には自分の知る以上の価値がある」
的な感じでしょうか。


Kinky Bootsはまじでこういう歌詞の反芻?(しかも微妙に違うニュアンスで使われる)
が多いので考察が捗りますね…
特にこのHold Me in Your Heartは、ローラの人生の大きなターニングポイントの役割
を担う曲だと思うので、それまでの劇中で出てきたフレーズたちの
ちょっとしたリプライズ的な要素も含んでいるのかなと感じました。
他にも対応している箇所があれば教えてください。


そして歌詞の切なさよ…

O, but the best part of me is standing in front of you
and loves you anyway.
私の1番いいところが今あなたの目の前に立っていて
しかも、どうしてもあなたを愛してしまうの

どうしても、てやばくないですか!????!!
anywayは とにかく とかいう訳語がつくこともありますが
どちらの意味にも自分の意思とは関係なくそうなってしまう
とか何にせよそうなってしまう みたいなニュアンスなわけですよ。

嫌われてるから自分も気にしない、と思いたいけど
やっぱり小さい頃にボクシングを教えてもらった時の親子の絆
みたいなものが忘れられなくて、音信不通でも気にしてしまうこの気持ち!

はあ… 嫌われてると思う相手になかなかこんなこと言えないですよね…
例えお父さんだといえども、というか、だからこそ言えなくないですか!?
この切なさが見事に表れているanywayなのでした…

 

もうひとつ個人的な胸アツポイントはこれです。

I know that I hurt you, and you hurt me too,
but you mean more to me, I must mean more to you.
あなたを傷つけたのはわかってる でもわたしも傷ついたの
それでもあなたは私にとって大切で
私もあなたにとって絶対に大切なはずだから
ここはWith all your faults, I love you に繋がるすごい大切なフレーズだし
音楽の盛り上がりも相まって何回見てもバスタオル必須でした。

まあそれだけといえばそれだけなのですがね、


ーーーーーーーーーーーーーーーーー
せ、せつねえ…
歌が短いのでだらだらといろいろ勘ぐってみました…

気に入っていただけましたらシェアなどよろしくお願いします。
それでは次回までさようなら〜〜

 

Kinky Boots: Sheet Music from the Broadway Musical: Piano/Vocal

Kinky Boots: Sheet Music from the Broadway Musical: Piano/Vocal

 

 


 

 

 

 

Kinky bootsの英語詞をメロディーにとらわれず和訳してみる−9. Take What You Got

こんにちはー
東京も雪ですね。平日ですが私は遅めの夏休みなので水曜日から5連休です。
なのでこの連休を使ってなるべく和訳をコンプリートしていきたい!

いつもシリーズをお読みいただきありがとうございます!

毎日300〜500くらいのアクセスをいただいておりまして、非常にモチベーションを感じています。

とくに大阪千秋楽のあたりはみなさんめちゃくちゃ読んでくださっていてとても嬉しいです。

アクセスはツイッター経由とGoogle検索経由とで2:3くらいの割合ですね。

みなさんいつも本当にありがとうございます;;;


今回は、前回のアンケートの結果で後回しになったTake What You Gotを取り上げます。
今回は特に解説が必要な部分はないので短いかな!
それではよろしくお願いします。

 


Take What You Got - 持ってるモノで勝負しよう


HARRY
Remember the pub where our fathers went
To spend the end of the day?

ハリー
仕事終わりの親父たちが
よく行ってたパブのこと覚えてるか?


CHARLIE
Remember the yard behind the pub
Where we would run and play?

チャーリー
俺たちはそこの裏庭で
走り回ってたよな


HARRY
Yeah, well, now the pub is a laundromat

ハリー
ああ、まああそこは今はもうコインランドリーだけどな


CHARLIE
Now, the yard is a high-rise flat

チャーリー
あの裏庭もタワマンになっちゃったしな


HARRY
You can't go back
You can't make it last

ハリー
もう引き返せない
もう続けられない


HARRY
You've gotta take what you've got
Even when your life is in knots
You take aim, take your shot
Sometimes, you've got to re-write the plot
You've got to take what you've got

ハリー
持ってるカードで勝負するしかないよ
人生がめちゃくちゃでも
狙いを定めて、チャンスに飛びつくしかない
時々、筋書きを書き換えないといけなくても
持ってるカードで勝負するしかないよ


CHARLIE
You'd always say that one of these days
You'd get out of Northampton town

チャーリー
昔はお前はいつも言ってたよな
ノーサンプトンから出て行くって


HARRY
You'd always that you wouldn't stay
No, you wouldn't stick around

ハリー
お前だってここには残らないって言ってただろ
ここに居続けるつもりはないって


CHARLIE
Never knew what I wanted before
Now I'm even more unsure

チャーリー
最近まで、自分がどうなりたいかわかんなかったんだよ
でも、今はもっとよくわからなくなってるよ


HARRY
You can't move on if you're still in the past

ハリー
もし過去を気にしてたら、前に進めないだろ

You've gotta take what you've got
Even when your life is in knots
You take aim, take your shot
Sometimes, you've got to re-write the plot
You've got to take what you've got

持ってるカードで勝負するしかないよ
人生がめちゃくちゃでも
狙いを定めて、チャンスに飛びつくしかない
時々、筋書きを書き換えないといけなくても
持ってるカードで勝負するしかないよ


CHARLIE
Everybody is telling me what I need to be
Change with the times, move to London town
Or live out a legacy
Well, maybe this time, I’ll take a chance
Leap into the vast expanse
Maybe this time, I’ll seize my destiny
My destinyyyyyyyy!

チャーリー
みんな俺にああしろこうしろっていうんだよ
これを機にロンドンに引っ越すか
それとも譲り受けたものの中で生きて行くのか
うーん、たぶん今回はチャンスに賭けるよ
途方も無いところに飛び込んでみよう
たぶん今度は、運命を掴み取るよ
運命を!!!


HARRY
If youre on the wrong road, turn back

ハリー
間違いに気づいたら、戻ればいいよ


CHARLIE
So, you’ll help me out?
Thank you, Harry.

チャーリー
じゃあ、助けてくれる?
ありがとう、ハリー


Two, three!

ツー、スリー!


HARRY/CHARLIE
You've gotta take what you've got
Even when your life is in knots
You take aim, take your shot
Sometimes, you've got to re-write the plot
You've got to take what you've got

デュエット
持ってるカードで勝負するしかないよな
人生がめちゃくちゃでも
狙いを定めて、チャンスに飛びつくしかない
時々、筋書きを書き換えないといけなくても
持ってるカードで勝負するしかないよ

 

 

今回はここまで!
今日中にもう一回Postしたいが私の目がもつのか…!?
いつもシェアしていただきありがとうございます。
この記事を気に入っていただけましたらいいね・RTなどよろしくお願いします!